Domingo, 28 Diciembre 2025
Ariel Magnus entre IA, memoria y literatura

Las aventuras del Sr. Magnus

Desde Berlín, Ariel Magnus repasa sus libros recientes —entre la no ficción histórica y la experimentación— y plantea que la inteligencia artificial amenaza la originalidad literaria, aunque la escritura humana sigue siendo el territorio esencial de la invención.
Ariel Magnus, retrato promocional
Ariel Magnus, retrato promocional

Ariel Magnus: memoria, humor y la irrupción de la inteligencia artificial en la literatura

Ariel Magnus, desde Berlín, explora la convivencia entre nazis y judíos en la Argentina, la extranjería como motor de escritura y la tensión que la inteligencia artificial impone sobre la originalidad literaria.

Viviendo en Alemania desde 2020, Magnus publicó en 2025 la traducción al castellano de Nazis y judíos y la novela experimental Soy la peste (Interzona), donde incorpora diálogos con ChatGPT para interrogar la autoría y la reproducción mecánica del lenguaje. En sus textos combina investigación, memoria familiar y humor como dispositivos para abordar temas pesados sin perder matiz.

La mezcla de géneros y la memoria familiar

Magnus vincula sus orígenes —nieto de sobrevivientes del Holocausto— con una tradición de escritura que transita entre la no ficción histórica y la experimentación. Nazis y judíos nació de preguntas del público alemán sobre la convivencia en Buenos Aires y se editó pensando en lectores de otro contexto lingüístico, lo que obligó al autor a repensar el enfoque para cada idioma.

Soy la peste y el desafío de la IA

En Soy la peste el autor confronta la posibilidad de que la inteligencia artificial anule la originalidad: la novela incluye momentos en que el ChatGPT admite “arrasar con los escritores” al replicar formas previas. Magnus afirma que, pese a la amenaza, la experiencia creativa humana sigue siendo insustituible: su libro funciona como un manifiesto de resistencia y como un experimento sobre los límites de la colaboración entre máquinas y escritores.

Humor como forma de entrar en lo indecible

El autor recurre al humor para relatar episodios dolorosos: anécdotas de convivencia y agravios antisemitas aparecen con una mezcla de ironía y gravedad que facilita la aproximación del lector a relatos difíciles. Para Magnus la ligereza es una cobertura que no disimula el peso histórico, sino que lo hace accesible.

Trayectoria y próximas obras

Autor versátil y traductor, Magnus ya ganó el IV Premio de Novela Ciudad de Estepona y continúa investigando historias complejas, como la del nazi Heinrich Jürges. Su trabajo combina traducción, investigación periodística y ficción, y en sus proyectos más recientes pone en cuestión la relación entre autoría, memoria y tecnología.


Fuente: Perfil